Андрей Смирнов
Время чтения: ~18 мин.
Просмотров: 0

Научный текст примеры небольшого

Технологии анализа учебного и научного текста

Учебное
пособие

ТВЕРЬ
2012

УДК
801.73:82-96+004.738.5 

ББК
78.303+88.4

К 85

Рецензенты:

Кандидат
педагогических наук, доцент, заведующая
кафедрой гуманитарных, социально-экономических
и естественно-научных дисциплин филиала
ФГБОУ ВПО «Санкт-Петербургский
государственный инженерно-экономический
университет» в г. Твери

Н.А.
Баранова

Кандидат
психологических наук, заведующая
кафедрой образования взрослых ГБОУ
«Тверской областной институт
усовершенствования учителей»

А.М.
Копалиани

К
85

Крылова
М.А.

Технологии
анализа учебного и научного текста:
учеб. пособие. – Тверь: Твер. гос. ун-т,
2012. – 86 с.

ISBN

В
пособии раскрыты основные стратегии,
тактики, методы и приемы работы с учебными
и научными текстами.

Предназначено
для студентов очного и заочного отделений
педагогического факультета, изучающих
первый раздел дисциплины «Методология
и методы психолого-педагогической
деятельности».

Может
быть полезно преподавателям, которые
на своих занятиях стремятся научить
студентов работать с текстом, сформировать
культуру мышления, речи, общекультурные
компетенции.

Печатается
по решению научно-методического совета
Тверского государственного университета.

Крылова М.А., 2012

Тверской государственный университет,
2012

Лексические особенности перевода научных текстов

Главная трудность при переводе научно-технических текстов, как мы уже сказали, – это терминология. Даже если слово кажется на первый взгляд знакомым, не спешите переводить его, так, как вы думаете оно переводится. Проверьте в специальном словаре. Например, слово «nut» имеет известное всем значение «орех» и менее известное «гайка».

Кроме терминов, важно знать такие лексические особенности научных текстов как:

  1. Однозначность. Не допускается двойное трактование слов и терминологии.
  2. Использование разных местоимений. В англоязычных статьях часто можно встретить написание от первого лица единственного числа. При переводе же на русский «яканье» нужно обезличить, заменив пассивной конструкцией, либо использовать местоимение «мы».
  3. Отсутствие оценочной лексики. Наука – это голые факты, поэтому свои суждения и мысли переводчик должен держать при себе.
  4. Точность. В художественном тексте допускается отклонение от оригинала при использовании средств выразительности, идиоматической лексики и тому подобных средств придания «красоты» произведению. Научные тексты нужно переводить как можно точнее, как можно ближе к исходнику.
  5. Отсутствие упрощений. Если в оригинале написано «вибриссы», то и в переводе должны быть «вибриссы», а не «усики».
  6. Собственные фразеологические единицы. Это устойчивые выражения, характерные для определенной области знаний: сложносочиненное предложение – compound sentence, наклонная плоскость – inclination и т.д.

Важно соблюдать стиль изложения научного материала, поэтому нужно тщательно следить за лексикой, которую вы используете в переводе. Переводчик должен тонко чувствовать грань между словом, которое «залетело» из разговорного стиля и словом, которое присуще именно научному стилю

Пример стилистического анализа

Текст для разбора:

Ламповые усилители. В сравнении с транзисторными УНЧ, поступающее сопротивление выходного лампового каскада, является высоким – доходит до нескольких десятков ОМ, поэтому чистота и качество звука зависит от сборки и качества ламп выходного каскада и от качества работы выходного трансформатора, который выступает в роли согласующего.

Пример стилистического анализа:

  1. Цель всего вышенаписанного текста – сообщение.
  2. Сообщение имеет форму понятия или определения (особенность ламповых усилителей). Скорее всего этот отрывок из учебника или энциклопедии.
  3. Таким образом можно определить сферу применения данного отрывка – это строки научного характера, но не делового.
  4. Этому отрывку сопутствуют следующие характерные особенности: бесстрастность, объективность, ясность, точность, отсутствие образности.
  5. Эти особенности формируются при помощи следующих средств: строки несут характер научной терминологии, которые состоят из отдельных фраз, имеющие терминологический характер (сопротивление выходного лампового каскада и т. д.). Содержимое отрывка не имеет эмоциональной лексики. Грамматические особенности: порядок слов в предложениях – прямой.
  6. Синтаксис отрывка подтверждает, что строки текста научного стиля.

Бизнес и финансы

БанкиБогатство и благосостояниеКоррупция(Преступность)МаркетингМенеджментИнвестицииЦенные бумагиУправлениеОткрытые акционерные обществаПроектыДокументыЦенные бумаги — контрольЦенные бумаги — оценкиОблигацииДолгиВалютаНедвижимость(Аренда)ПрофессииРаботаТорговляУслугиФинансыСтрахованиеБюджетФинансовые услугиКредитыКомпанииГосударственные предприятияЭкономикаМакроэкономикаМикроэкономикаНалогиАудитМеталлургияНефтьСельское хозяйствоЭнергетикаАрхитектураИнтерьерПолы и перекрытияПроцесс строительстваСтроительные материалыТеплоизоляцияЭкстерьерОрганизация и управление производством

Лексические единицы и конструкции, характерные для научного стиля

Одними из основных особенностей научных текстов являются четкость и однозначность. В отличие от художественной литературы, в научной выражения эмоций отсутствуют. Поэтому здесь не могут быть использованы междометия (ах, да ну, ой и др.) и оценочные слова (пенечек, домик, беленький и др.). Все слова в научных описаниях и объяснениях используются в прямом смысле и не предполагают подтекста.

Для научных текстов характерно наличие слов и оборотов, которые выделяются четким и объективным значением – терминов.

Например: Созвездия представляют собой условно сформированные комплексы звезд. Это понятие пришло в современную науку из античной культуры. Древние астрологи считали созвездия реально существующими взаимосвязанными объектами и ассоциировали их с животными или предметами, а также с мифическими образами.

Наличие в клетках тех или иных органоидов обусловлено функциями данной биологической единицы. Именно поэтому хлорофилл в клетках большинства животных отсутствует.

Выделенные слова являются терминами, имеющими четкое значение, и в обычной речи употребляются крайне редко.

Для научных текстов свойственно наличие определенных конструкций, используемых при:

Способы выражения

Написание научного или другого вида речи подразумевает под собой применение неодинаковых способов изложения информации. Самыми распространенными считаются следующие способы:

  • Исторический. Информация описывается согласно хронологии событий, описываются изменения, произошедшие со временем.
  • Последовательный. Текст содержит структурированный завершенный вид.
  • Концентрированный. Информация сконцентрирована вокруг главной темы, раскрытие которой начинается с общего вопроса и заканчивается конкретным рассмотрением.
  • Дедуктивный. Информация в тексте начинается с общих положений и заканчивается конкретными деталями и изложением фактов.
  • Индуктивный. Информацию располагают согласно конкретным правилам, начинают с конкретных вопросов, постепенно переходя к общему содержанию.

Советы

Анализировать материал лучше всего по его распечатке или в текстовом редакторе, например, Evernote. Так удобно делать заметки на полях и выделять отдельные участки текста. Перед началом работы убедитесь, что нумерация страниц в оригинале и копии совпадет – это нужно для того, чтобы правильно ссылаться на статью при ее анализе.

После ознакомительного прочтения нужно проанализировать текст более детально, чтобы выделить главные тезисы, основные аргументы, на которых настаивает автор. В ходе анализа вы должны будете к ним вернуться, чтобы оценить, насколько убедительно он доказывает свою мысль. Удобнее всего это сделать, отмечая абзацы, несущие ключевую информацию, а затем сформулировав смысл каждого фрагмента одним предложением.

Если в ходе анализа некоторые вопросы остались без ответа, их стоит пометить. Это поможет понять, можно ли улучшить статью, проведя дополнительные исследования или предоставив больше доказательств. Как вариант: написать собственную работу, посвященную нераскрытым аспектам – новизна вашей публикации будет обеспечена.

Типы речи

Тип речи — это способ изложения информации, построения слов и предложений в логическом порядке.

Выделяют три типа речи:

  • повествование;
  • описание;
  • рассуждение.

Рассмотрим особенности каждого типа речи.

Повествование

Рассказ о каком-либо событии, явлении. Основные черты:

  • связано с временным промежутком времени;
  • имеет определённую последовательность действий;
  • логичность изложения;
  • текст отвечает на вопросы «что», «где», «когда»;
  • большое количество глаголов.

В результате повествования читателю становится понятно, что, где и с кем произошло. Для повествования характерны завязка, развитие и развязка событий. Используется в письмах, мемуарах, воспоминаниях, дневниковых записях.

Описание

Цель описания — словесно передать явление, рассказать о качествах предмета, признаках, создать у читателя зрительный или чувственный образ. Описывать можно людей, животных, определённое место, событие, явление, внутреннее состояние человека и любое другое явление.

Состоит из:

  • общей характеристики предмета, общего впечатления;
  • признаков, деталей;
  • общей оценки предмета.

В речи преобладают прилагательные, наречия, существительные. Минимум глаголов, в отличие от повествования, текст статичен. Может использоваться в различных стилях речи, чаще всего в художественном и научном. В последнем важна точность и детальность, в художественном — создание определённого образа перед читателем, описываются только самые яркие моменты.

Рассуждение

Рассуждение — это размышление, высказывание мыслей и идей, объяснение явлений и свойств предмета. В тексте даётся ответ на вопросы «почему», «зачем».

Состоит из:

  • тезиса — мысль, которую нужно доказать;
  • обоснования тезиса, подтверждающих аргументов с примерами, доказательствами;
  • резюме — итогов, выводов.

Цель текста — убедить, разъяснить, доказать. Для рассуждения характерны риторические вопросы, последовательность мыслей — «во-первых», «во-вторых», «в-третьих», вводные конструкции— «между тем», «таким образом», «итак», «потому что», «следовательно».

Часто встречается в научной и художественной литературе, философских трактатах.

Сделайте анализ текста, используя следующие языковые конструкции

1)
Текст «…» написан научным стилем.

2)
В тексте четко определена главная цель

3)
В тексте реализуются все функции языка…

4)
В тексте преобладают глаголы …

5)
В тексте предложения …

6)
В тексте отсутствуют образные средства
языка: эпитеты, метафоры, художественные
сравнения.

Таким
образом, данный текст написан в научном
стиле, в котором отражены все признаки,
как логичность, точность, отвлеченность,
обобщенность, объективность.

  1. По
    типу речи текст – …

  2. Языковые
    уровни указывают, что текст можно
    отнести к … подстилю, жанр – …

Дидактический
материал

Задание
1.

Прочитайте высказывание. Какую яркую
особенность научного стиля подчеркивает
в своём высказывании исследователь?
Можете ли вы привести аргументы,
подтверждающие мысли Е.С.Троянской?

«Каждый,
имеющий дело с научной литературой,
сразу же чувствует, что язык этой
литературы чем-то отличается от
разговорного
языка и языка художественной литературы.
Но далеко не каждый может достаточно
четко сформулировать, в чем же
заключается это так хорошо чувствуемое
различие.»

(Е.С.Троянская)

Задание
2.
Прочитайте
текст. Выявите признаки научного текста.

Текст “Semantics and meaning” изложен в жанре, близком эпистолярному, с его повествованием от 1-го лица, авторскими отступлениями, выражающими сомнения или размышления по поводу собственной позиции.

Заключение

Научный стиль предназначен для сообщения точных сведений из какой-либо специальной сферы деятельности и для закрепления процесса познания. Именно этим обстоятельством и определяется характер особенностей научного стиля в английском языке.

Проведя исследование, мы выделили следующие факторы английского научного текста:

1) необходимость доходчивости и логической последовательности изложения сложного материала;

2) достижение полноты

Выделенные нами особенности научного стиля в английском языке таковы:

1) присутствие специальной лексики, терминов;

2) употребление слов только в прямых либо терминологических значениях;

3) использованием в функции определения форм инфинитива

4) отсутствия артиклей перед названиями конкретных деталей

5) отдается предпочтение страдательному залогу;

7) характерны двойные союзы;

9) стереотипность синтаксической структуры;

10) особый характер выражения экспрессивности;

Таким образом, можно сказать что язык научного текста значительно отличается от языка других стилей речи. Основная причина в том, что цель научного изложения — воздействие на ум, а не на чувства читателя, и сообщение информации в объективном описании.

Основной характер языка научной литературы, с лексической точки зрения — широкое использование терминов. Термин в наиболее общем смысле — это слово в особой функции. Это слово особого языка, служащее для профессионального, научного общения, и связанное с понятием, принадлежащим к определенной области науки или техники.

Термин в научном тексте характеризуется многозначностью.

Анализ единиц научных текстов показал, что в их основе лежат общенаучные и специальные термины.

Список использованной литературы

1.Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000.

2. Вольф Е.М. Грамматика и семантика местоимений . М., Русский язык 1974

3. Борисова Л.И. Лексические особенности англо-русского научно-технического перевода. Учебное пособие. — М.: МПУ, 2001. — 208 с.

4. Гак В.Г.О. О семантической организации текста — в кн. : Лингвистика текста. М., Высшая школа 1974, ч.1

5. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. М., Наука 1981

6. Гаспаров В.М. О месте лингвистики текста в общеязыковой модели — в кн.: Лингвистика текста М., Высшая школа 1974, ч.1

7. Гендина Н.И., профессор кафедры ТАОИ КемГУКИ. Научный текст и его разновидности

8.Даниленко В.П. Лексико-семантические и грамматические особенности слов — терминов / Исследование русской терминологии. М., Издательство МГУ 1971

9. Зильберман Л.И. Лингвистика текста и обучение чтению английской научной литературы. М., Наука 1988

10. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. — М.: Высшая школа, 1990. — 253 с.

11. Кудряшова, Л.М. Переводческая деятельность органов научно-технической информации / Л.М. Кудряшова. — М. : Высшая школа, 1988. — 218 с.

12. Реформатский А.А. Введение в языкознание. М., 1955

13. Пумпянский А.Л. «Введение в практику перевода научной и технической литературы на английский язык»

14. Судовцев В.А. Научно-техническая информация и перевод. М., Высшая школа 1989

Определите, каким стилям соответствуют данные особенности.

Название стиля

Особенности

Прямо и призывно,
с целью воздействия на читателя
(слушателя) выражается позиция автора
в связи с событиями в стране и мире.

Через систему
художественных образов в отшлифованной
форме речевого произведения повествуется
о чем-либо для воздействия на читателя.

Логично,
последовательно, аргументированно,
точно и беспристрастно передается
информация, сообщаются точные
результаты исследований.

Непринужденно,
без особых забот о литературной
правильности речи выражается личное
отношение к чему-либо или сообщается
что-либо в процессе общения людей.

Официально,
точно, бесстрастно, по общепринятому
стандарту излагаются сведения, имеющие
юридическую силу.

Практическое занятие № 2

Тема:
РЕЧЕВЫЕ
НОРМЫ И ЖАНРЫ УЧЕБНО-НАУЧНЫХ ТЕКСТОВ

Вопросы и
задания

  1. Какими жанрами
    представлен научный стиль?

  2. Каковы содержательные,
    структурные и языковые особенности
    произведений учебно-научных жанров?

  3. Назовите основные
    приемы компрессии (сжатия) научного
    текста. Какие виды вторичных текстов
    вы знаете?

  4. Как и с какой целью
    создаются тезисы?

  5. Что такое реферат?
    Какие виды рефератов существуют?

  6. Охарактеризуйте
    жанр аннотации.

  7. Каковы основные
    требования, предъявляемые к конспекту?

Упражнения

7. Прочитайте
текст. Составьте его план. На основе
этого плана напишите тезисы.

Конструкция
бесстыкового пути

Конструкция
звеньевого пути, в которой используются
сравнительно короткие рельсы стандартной
длины, имеет
существенный недостаток, связанный с
наличием стыков. Десятки лет ведутся
работы по совершенствованию рельсовых
стыков. Опробованы многие средства
упрочнения концов рельсов, накладок,
болтов, шайб. Все эти мероприятия полезны
для улучшения работы стыков, однако не
устраняют полностью их коренные
недостатки.

В стыках резко
изменяется жесткость пути в вертикальном
и горизонтальном направлениях. Из-за
наличия зазора нарушается непрерывность
рельсовой нити. Нередко в стыках имеется
«ступенька» из-за различия в размерах
стыкуемых рельсов. Здесь силовая
неровность пути накладывается на
геометрическую. В результате повышенных
динамических воздействий в зоне стыка
происходят интенсивные расстройства
пути, которые уменьшают долговечность
ходовых частей подвижного состава,
повышают сопротивление движению.

На электрифицированных
линиях и при автоблокировке наличие
стыков ухудшает токопроводимость
рельсовых цепей, вызывает нарушения
нормальной работы автоблокировки.

Поиски решения
проблемы стыка с самого зарождения
железных дорог шли по линии увеличения
длины рельсов и уменьшения числа стыков.
Путь без стыков был мечтой многих
поколений инженеров-путейцев. Реальные
попытки создать бесстыковой путь
относятся к концу прошлого столетия
(предложение инж. И.Р. Стецевича). Однако
практическое применение бесстыкового
пути на наших дорогах началось в 50-х
годах нынешнего века. Период опытной
проверки работы бесстыкового пути
закончился в 1960 г., когда ВНИИЖТом были
основаны рекомендации по конструкциям
такого пути, способам его расчета и
разработаны технические условия на
укладку и содержание.

Конструкции
бесстыкового пути отличаются типом
рельсов, скреплений, длиной сварных
рельсовых плетей, особенностями
устройства уравнительных пролетов.

Поэтому выбор
длины рельсовых путей диктуется
следующими условиями. Для возможности
работы автоблокировки длина плети
должна быть не больше длины блок-участка.
По условиям перевозки рельсовых плетей
от рельсосварочных проездов к местам
укладки целесообразным следует считать
размер, равный длине поезда, которая в
свою очередь ограничивается длиной
приемоотправочных путей станций.
Желательно также, чтобы в пределах
уложенной в путь плети не было резких
отличий в условиях работы рельсов. В
противном случае, если, например, часть
плети лежит на нетормозном участке, а
другая часть – на тормозном, создаются
условия для неравномерного износа
рельсов. По условиям износа на тормозном
участке плети придется менять всю плеть.
С увеличением длины плети свыше 800-1000 м
осложняется работа по разрядке напряжений
(требуется разрезка плети).

  1. Напишите
    информационный реферат текста,
    предложенного в задании № 7.

Учреждение высшего образования

страница4/28
Дата28.04.2019
Размер109.72 Kb.
Название файлаБ1.Б.08. Русский язык и культура речи.docx
Учебное заведениеРоссийская Академия Народного Хозяйства и Государственной Службы при Президенте Российской Федерации
ТипПротокол

      4             …  

ТЕРМОМЕХАНИЧЕСКАЯ ОБРАБОТКА РЕЛЬСОВ

Для обеспечения высоких технико-экономических показателей и результатов эксплуатационной деятельности железных дорог к рельсам предъявляются высокие требования по прочности, твердости, износостойкости и долговечности. Прочность и твердость сталей взаимосвязаны. Однако их твердость однозначно не характеризует прочность. Высокая твердость материала может быть причиной повышения хрупкости и излома изделия при динамических нагрузках. Только сочетание высокой твердости, износостойкости и соответствующей пластичности материала позволяет получать высокопрочные изделия.

Срок службы рельса по критерию усталости должен быть сбалансирован с износостойкостью по истиранию. Целесообразно определить оптимум между сроками «жизни» при усталости и при износе истиранием в зависимости от пропущенного тоннажа.

Износ истиранием в основном определяется химическим составом стали, режимами термической обработки, твердостью поверхностного слоя рельсов.

Для рельсов как для длинномерных изделий наиболее целесообразно применение динамического микролегирования и упрочнения зоны стыков ударными волнами.

Поделитесь с Вашими друзьями:

      4             …  

Похожие:

Репутация как важнейший нематериальный активФедеральное государственное образовательное бюджетное учреждение высшего образованияКонтрольная работа по дисциплине «Экономическая экспертиза»Федеральное государственное образовательное бюджетное учреждение высшего образования
«Статистический анализ уровня доходов населения в России»Федеральное государственное бюджетное образовательно учреждение высшего образованияКонтрольная работа №1 \ студент группы бэ-3(ФиК) Толкачёв Д. В. Проверила: Бушинская Т. ВФедеральное государственное образовательное бюджетное учреждение высшего образования
Методические рекомендации по выполнению контрольных работ №1,2 Для студентов, обучающихся по направлениям подготовкиФедеральное государственное образовательное бюджетное учреждение высшего образованияМетодические рекомендации по выполнению контрольной работы для студентов, обучающихся по направлению подготовкиФедеральное государственное образовательное бюджетное учреждение высшего образования
Федеральное государственное образовательное бюджетное учреждение высшего образования«Для гражданина политическая свобода есть душевное спокойствие, основанное на убеждении в своей безопасности»Менеджмента качестваВысшего образования в федеральном государственном бюджетном образовательном учреждении высшего образования
Методические указания по выполнению контрольной работы Для самостоятельной работы студентовФедеральное государственное образовательное бюджетное учреждение высшего образования

Обзор стилей речи, как определить стиль текста

Научный — применяется для написания диссертаций, монографий, статей и пр. Текст научного стиля легко определить. Для него характерно:

  • наличие множества незнакомой терминологии;
  • громоздких предложений;
  • объемных абзацев (на пол страницы);
  • применение массы существительных и совсем немного глаголов;
  • безличность, т. е. вместо «я» — «мы».

Деловой стиль текста и официальный стиль текста совмещен в один — официально-деловой. И не зря, ведь они очень близки. Сотрудники коммерческих и государственных учреждений знают об этом не понаслышке. Все официальные документы, начиная с законов и заканчивая деловыми записками, пишутся в этом стиле.

Это язык отчетов, инструкций, накладных и т. д. Он характеризуется: отглагольными существительными, прямым порядком слов, длинными предложениями, жесткой логикой, широким использованием языковых клише и штампов, предельной точностью в изложении информации в ущерб удобства восприятия и легкости чтения.

Публицистический — встречается в журналах, газетах, статьях в общественных блогах, новостных сайтах и других СМИ. Его особенность — твердая нацеленность на результат: подача информации, которая будет воздействовать на мировоззрение большого числа людей и влиять на их отношение к общественным делам и проблемам.

Текст публицистического стиля часто состоит из отвлеченных слов и понятий, имеющих большое политическое, нравственное или общественное значение. Например, такие слова и фразы как прогресс, свобода слова, патриотизм, развитие и мн. др. Также ему свойственны: образность, логичная подача информации, призывы к действию, оценки и насыщенность эмоциями.

Художественный — богат на экспрессивно-эмоциональную лексику. Опознать  художественный стиль текста просто: множество метафор и сравнений, наличие оттеночных слов (жаргонных, устаревших, ругательных), необычная авторская позиция, легкие для восприятия предложения.

Разговорный — встречается в повседневном живом общении. При желании автора установить более тесный контакт со своими читателями, этот стиль используется в письменной речи. Он часто встречается в продающих текстах, заметках соцсетей, личных заметках в блоге и др.

Текст разговорного стиля отличается ярко выраженной экспрессией, красочностью, живой речью, высокой субъективностью и оценочностью, неполными предложениями, разговорными и просторечными словами и оборотами, повторами. А иногда даже ненормативной лексикой.

Какие существуют стили в русском языке

В русском языке выделяют 5 стилей повествования:

  1. Официально-деловой.
  2. Публицистический.
  3. Разговорный.
  4. Художественный.
  5. Научный.

Стили отличаются сферой употребления, целью изложения, лексическими особенностями и построением предложений.

Рассмотрим подробнее характеристики каждого вида.

Научный

Сфера употребления — обучающая литература, исследования, диссертации, дипломные работы, научные статьи.

Цель — доказательное изложение научного материала, описание закономерностей явлений.

Научный стиль отличается предварительным обдумыванием высказывания, строгим отбором языковых средств. Для лексики характерны:

  • специальная терминология;
  • сложные предложения;
  • длинные абзацы;
  • существительных больше, чем глаголов;
  • обезличенность — вместо «я» используется «мы».

Научному стилю присущи точность, строгая логичность, чёткость изложения.


Виды научного стиля

Официально-деловой

Этот стиль используют для написания документов, законов, официальных бумаг и писем, приказов, постановлений, уведомлений, жалоб, заявлений, отчётов, накладных. Цель — точная передача деловой информации.

Лексические особенности:

  • отсутствие эмоционально-окрашенной лексики,
  • стандартизированные обороты речи — канцеляризмы;
  • устойчивые выражения — штампы.

Стилю присуща шаблонность конструкций, чёткая последовательность изложения.


Виды официально-делового стиля

Художественный

Используется в художественных произведениях: романах, рассказах, стихах, поэмах. Это язык писателей и поэтов.

Цель — воздействие на воображение и чувства читателя, а также информирование его о чём-нибудь. У каждого писателя свой индивидуальный стиль, который включает разговорную, высокую лексику, нейтральные слова.

Главные особенности стиля:

  • использование большого количества средств выразительности;
  • употребление слов в переносном смысле;
  • иносказательность, метафоричность;
  • обилие эпитетов и прилагательных;
  • образность и эмоциональность.

Помимо информации текст несёт эстетическую функцию.


Разновидности художественного стиля

Публицистический

Это стиль газет, журналов, новостных порталов, то есть СМИ

Цель текста — воздействовать на эмоции читателя, привлечь внимание к определённой проблеме или явлению

Для публицистического стиля характерны:

  • общественно-политическая лексика;
  • логичность;
  • образность;
  • эмоциональность;
  • оценочность;
  • призывность.

Отличается разнообразием тем, обычно актуальных в данный момент времени: политических, нравственных, социальных, бытовых. Текст содержит призыв к разуму и чувствам читателя. Рассчитан на широкую аудиторию.


Жанры публицистического стиля

Разговорный

Разговорный стиль используется в повседневной жизни. Люди делятся с окружающими своими мыслями и чувствами, обмениваются информацией по бытовым вопросам, используют разговорную и просторечную лексику.

Это стиль, который в письменном виде отражает речь людей. Лексика взята из повседневной жизни, содержит обилие просторечных и разговорных слов. Это стиль устной речи, в текстовом варианте используется в блоге, в общении на форумах. Используется для создания непринуждённой обстановки.

Цель текста — передать информационное сообщение, обменяться мыслями и чувствами, решить бытовые вопросы.

Для этого стиля характерны:

  • эмоциональность;
  • образность;
  • разговорная лексика;
  • текст без подбора слов;
  • просторечные слова;
  • сленг.

Это стиль устной речи, в текстовом варианте используется в блоге, в общении на форумах. Яркий пример — диалог.


Функции разговорного стиля

Виды научных текстов

Существует много видов научных текстов и у каждого из них свои характерные черты, разный объем, способ подачи материала, концентрация цифр, фактов и расчетов.

Мы не будем рассматривать все типы, а остановимся только на тех, с которыми чаще всего сталкивается переводчик.

К основным видам научных текстов относятся:

  1. Статья. Небольшой научный труд, в котором рассматривается один-два аспекта изучаемой проблемы. Этот вид, пожалуй, самый распространенный и востребованный. Ежедневно в различных академических журналах, сборниках и web-изданиях публикуются сотни статей, и часто их авторам требуется помощь переводчиков.
  2. Отчет о результатах исследования. Носит прикладной характер, содержит итоги экспериментов, опытов и чаще всего состоит из точных данных: формул, чертежей, расчетов.
  3. Монография. Полноценный исследовательский труд, полностью раскрывающий ту или иную проблему. Это большой объем материала, как правило, свыше 100 страниц. Помощь переводчика требуется для того, чтобы опубликовать монографию за границей.
  4. Диссертация. Текст исследования, состоящий из нескольких глав: теоретических и практических с формулами, расчетами, выкладками, чертежами. Перевод всего текста требуется в редких случаях: когда для рецензирования и оппонирования привлекают иностранных экспертов. Чаще всего требуется перевести лишь аннотацию, основные тезисы и список литературы.
  5. Учебник. Этот вид научных текстов отличается от перечисленных выше упрощенной манерой изложения материала. Учебники предназначены для студентов, аспирантов, слушателей курсов и в переводе нуждаются только в случае издания за рубежом.

Каждый вид научных текстов отличается своей спецификой, направленностью и, конечно же, объемом

При переводе любого вида научно-технического текста важно учитывать требования к оформлению в той стране, на язык которой осуществляется перевод, соблюдать логику изложения материала и обращать особое внимание на термины

Рейтинг автора
5
Материал подготовил
Максим Иванов
Наш эксперт
Написано статей
129
Ссылка на основную публикацию
Похожие публикации